-
Des demandes, dont on ne peut prévoir ni le type, ni l'ampleur, ni le moment réduisent l'aptitude des équipes à s'organiser et à prendre l'initiative.
وانعدام القدرة على توقع طبيعة المطالبات ونطاقها وتوقيتها ينتقص من قدرة الأفرقة القطرية على التخطيط والتفاعل.
-
Vous serez plus nombreux, mais ils seront en mesure de ... d'anticiper chacun de vos mouvements.
سيكون جيشـك أكثـر عـدداً ... لكنهـم سيكون لديهـم القـدرة علـى تـوقّـع كل حـركـاتـك
-
Plusieurs départements de l'OMM contribuent aussi à promouvoir les réseaux de forums régionaux sur les perspectives climatiques qui renforcent les capacités nécessaires pour anticiper et gérer la variabilité du climat et les changements climatiques dans les régions et les secteurs sensibles.
ويساهم العديد من إدارات المنظمة العالمية للأرصاد الجوية أيضا في تعزيز شبكات منتدى توقعات المناخ التي تعزز القدرات على توقع ومواجهة تقلبات المناخ وتغيره في المناطق والقطاعات الحساسة.
-
Il a fallu élargir la conception de la santé et renforcer sa promotion et les mesures de prévention, ainsi que la capacité de prévoir et l'analyse des risques des actions engagées.
وقد لزم توسيع مفهوم الصحة مع دعم الترويج والوقاية والقدرة على توقع ما يمكن أن يحدث وتحليل الأخطار الكامنة وراء الأفعال.
-
Cette action s'inscrit dans un défi plus large visant à être collectivement mieux à même d'anticiper et de prévenir les crises et d'agir plus efficacement lorsqu'elles se produisent.
هذا جزء من تحدٍ أوسع يتمثل في أن نصبح جماعيا أكثر قدرة على توقع الأزمات ومنع حدوثها، وأن نكون أكثر فعالية في إجراءاتنا عندما تنشأ هذه الأزمات.
-
Parallèlement, nous devons améliorer notre réponse collective en matière de protection et d'assistance aux personnes déplacées par des conflits internes et être en mesure d'anticiper de nouvelles crises qui pourraient surgir et nécessiter un effort plus conséquent en matière de protection internationale.
وفي الوقت نفسه، نحن نحتاج إلى تحسين الاستجابة الجماعية لحماية ومساعدة المشردين داخليا بسبب المنازعات الداخلية، وإلى امتلاك القدرة على توقع المشاكل الجديدة التي قد تنشأ في السنوات المقبلة، فتزيد من الحاجة إلى توفير الحماية الدولية.
-
Parallèlement, on devrait s'efforcer d'améliorer l'aide et d'accroître son efficacité, notamment grâce à une meilleure coordination, en intégrant mieux cette aide aux stratégies nationales de développement, en la rendant plus prévisible et plus stable et en instaurant un véritable contrôle des autorités nationales.
وينبغي أن يكون ذلك مرتبطاً ببذل جهود تهدف إلى تحسين نوعية وفعالية المعونة، وذلك بوسائل منها تحسين التنسيق وتوثيق التكامل مع استراتيجيات التنمية الوطنية، وزيادة القدرة على التوقع والاستقرار، والملكية الوطنية الحقيقية.
-
L'Union européenne voit quelque avantage à introduire des éléments de plus de cohérence et de prévisibilité dans le processus d'accréditation des organisations non gouvernementales aux différents organes et conférences des Nations Unies, avec une sélection préalable des demandes formulées par les ONG de la part du Secrétariat.
ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك فائدة في إدخال عناصر تزيد من التناسق والقدرة على التوقع في عملية اعتماد أوراق المنظمات غير الحكومية لدى العديد من هيئات الأمم المتحدة ومؤتمراتها. وبالفحص المسبق لطلبات المنظمات غير الحكومية من قبل الأمانة العامة.
-
Cette attitude fait que dans certains domaines l'Organisation n'a pas les moyens de répondre aux attentes.
ونتيجة لذلك تتأثر المجالات التي تؤثر على قدرة المنظمة على الوفاء بالتوقعات.
-
Avec l'expansion rapide de la nouvelle élite formée de ceux qui bénéficient le plus de la mondialisation, des modes de consommation se sont dessinées dans les pays en développement qu'ils calquent sur ceux des pays développés.
ينظر في مقترحات جديدة لتمويل ابتكاري للتنمية يكمل آليات المساعدة الإنمائية الرسمية القائمة ويكفل قدرة أكبر على التوقع بالنسبة لتدفق المساعدة الإنمائية.